теории перевода как наука

 

 

 

 

2. Предмет, задачи и методы исследования теории перевода. 3. Перевод как вид языкового посредничества.Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остаетсяискусством,но искусством, основанным на науке». Н а пути к науке о переводе» («иг».), Перевод отдельных глав этой книги см : Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.Перевод как деятельность уходит корнями в далекое прошлое. Наука же о переводе — явление относительно молодое. Итaк, возврaщaясь к тeории пeрeводa, цeлeсообрaзно было бы зaтронуть тeму истории возникновeния пeрeводa кaк нaуки, дисциплины, получaющeй в нaши дни всe большee и большee рaзвитиe и зaнимaющeй отдeльную ступeнь в лингвистикe. 21. Какие вопросы, решаемые теорией перевода, не имеют до сих пор исчерпывающих ответов и почему? 22. В чем состоит, по мнению Ч. Морриса, двойственность семиотики по отношению к другим наукам? 1.Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Основные этапы истории перевода и науки о переводе. 2. 2.Возникновение и развитие лингвистической теории перевода (основные представители). Тема: Теория перевода как наука. перевод фразеологизм транслятология филологический. 1. Перевод как вид речевой деятельности. Два значения слова перевод. 2. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Содержание лекций по курсу «Введение в специальность». Лекция 1. Тема: Теория перевода как наука. 1.Перевод как вид речевой деятельности. Два значения слова перевод.

2. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Теория и практика перевода. Глава 1. История науки о переводе.6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода Такие частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке». 1.1. Переводоведение как наука (теория перевода). Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) наука сравнительно молодая. Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине XX века. Знакомство с ключевыми положениями общей теории перевода. Лекция 2. Содержание файла: 1. Становление науки о переводе.4. Перевод дожжен читаться как перевод. 5. Перевод должен отражать стиль оригинала. Культурологические функции перевода.

Лингвистическая теория перевода, основные направления.Понимание эквивалентности и адекватности в когнитивной теории перевода. лекция 2. переводоведение как наука. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Становление теории перевода как науки в 20 веке. 4. Модели и определение перевода.Наука о переводе имеет многочисленные названия : теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A. Nida 1964 Toward. Лекция 1: Теория перевода как самостоятельная наука. Возникновение науки о переводе. Место переводоведения в современном мире. Понятие «перевод» и проблема типологии переводов. Цель и предмет теории перевода. С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП. План: Определение понятия « перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода. Таким образом, он включает в предмет теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.же моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе». Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода как науки, в настоящее время существует множество работ, посвя-щенных переводческим трансформациям, к которым переводчик вынужден прибегать в процессе перевода. Материалы конференции весьма обширны и дают представление о состоянии теории перевода на современном этапе ее разработки.Понятно, что такое многогранное явление, как перевод, может быть объектом изучения разных наук и составлять часть их предмета исследования. Тема: Теория перевода как наука Аннотация программы учебной дисциплины « Теория и практика перевода» направления подготовки Рабочая учебная программа дисциплина Теория и практика перевода Специальность «033200 В этом особенность перевода как объекта науки. Он позволяет оперировать лишь косвенными данными. Эта особенность объекта теории обусловливает и его предмет. 1. Переводоведение как наука.3. Предмет, задачи и методы теории перевода. ПРИЛОЖЕНИЕ: Краткий словарь переводческих терминов по В. Комиссарову ( Теория перевода). Совпадение же объекта изучения у перевода и лингвистики не позволяет говорить о переводе как самостоятельной науке.Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Теория перевода как наука. Перевод: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ) 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода. Связь теории перевода с другими науками. Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение ( как наука и практика) тесно связаны со многими Однако теория перевода как наука сформировалась во второй половине XX века. Поэтому этот период представляется особо важным в истории российской теории перевода. В этом особенность перевода как объекта науки. Он позволяет оперировать лишь косвенными данными. Эта особенность объекта теории обусловливает и его предмет. Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации.2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. История отечественного перевода учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину теория перевода.1.1. Переводоведение как наука (теория перевода). Как и любая наука, теория перевода имеет свой предмет исследования.Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. 1. Переводоведение как наука.3. Предмет, задачи и методы теории перевода. ПРИЛОЖЕНИЕ: Краткий словарь переводческих терминов по В. Комиссарову ( Теория перевода). Зарождение, формирование науки о переводе. Перевод в историческом аспекте. Перевод имеет многовековую историю.Перевод как особый вид коммуникации. Частные теории перевода занимаются вопросами, конкретизированными двумя языками. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую в интересах машинного перевода для созданияС другой стороны, и среди сторонников лингвистической теории перевода наметился раскол на два лагеря. Изменяется положение теории перевода среди других наук, изменяются и взгляды ученых на ее статус. Если еще в 70-е гг. Швейцер был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал 1.1. Переводоведение как наука (теория перевода).Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на другой в России существует уже несколько веков. При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием «переводоведение». Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Предмет, задачи и методы теории перевода. 1. Определение понятия « перевод».На наш взгляд, сущность объекта переводоведения как науки раскрывается в определении перевода, которое дал Николай Константинович Гарбовский. В этом особенность перевода как объекта науки. Он позволяет оперировать лишь косвенными данными. Эта особенность объекта теории обусловливает и его предмет. 1.1. Переводоведение как наука (теория перевода).В дискуссии, посвященной науке о переводоведческой теории, принимали активное участие , , , и многие другие лингвисты-языковеды и переводчики-практики. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объектеЛингвистическая теория - дескриптивная наука. 2. История развития. Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Представители западноевропейской школы перевода, признавая теорию перевода самостоятельной наукой, все же считают, что ее функции сходны с функциями сопоставительной лингвистики или даже стилистики. ? частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный языкСами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.) Становление теории перевода как науки в 20 веке. 4. Модели и определение перевода Лингвистические модели Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд) Перевод как межъязыковой перенос теоретико-коммуникативная модель Теория перево-да как наука в полном смысле слова стала складываться во второй половине XX в когда проблемы перевода привлекли внимание лингвистов. К тому времени языкознание уже накопило достаточный научный багаж, необходимый для ис-следования проблем перевода. Теория перевода как наука начала выделяться в отдельную область знаний в середине ХХ столетия. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этой деятельности. 1 Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука.3 ПЛАН ЛЕКЦИИ 1. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. 2. Теория перевода на современном этапе. Ренессанс, Реформация, Романтизм Перевод на Руси (от истоков до конца 20 в.) Становление теории перевода как науки в 20 веке 4. Модели и определение перевода Лингвистические модели Семиотические модели (Этингер, Кэтфорд) Перевод как межъязыковой перенос Теория перевода одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад. Н а пути к науке о переводе» («иг».), Перевод отдельных глав этой книги см : Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.Перевод как деятельность уходит корнями в далекое прошлое. Наука же о переводе — явление относительно молодое. Наука и ее теория находятся в процессе вечного развития, и каждый этап оставляет за собой, кроме проходящего, что-то положительное, непереходимое, ценное. Как каждая наука, теория перевода, есть результат опыта, система теоретических обобщений фактов.

Полезное: